|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history... ...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
世界の歴史の始まりから
男の儀式はあった
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive... ...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
分かる? 少年が男になる
瞬間の儀式のことだ
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men... ...in his first engagement in battle.
|
例えば 少年が初めて
戦いに参加した時だ
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
割礼は公衆の前で行われた
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
俺はゴメンだね
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
最も重要なのは結婚だ
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
そうとも
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
結婚は少年と男の
最大の目標だった
|
|
1:04
|
Because in the old days... ...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
昔は結婚しなきゃ
ヤレなかったからね
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
今は状況が変わった
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
そこまで努力しなくても―
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
ネットで何だって手に入る
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
男はホームチーム同然
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
いくつかのタイプに分類できる
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
挙げていこう まずは“遊び人”
|
|
1:30
|
Hi, Zekey.
|
ジークちゃん
|
|
1:32
|
You sexted?
|
君の?
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
私のじゃない バカ マジで?
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
まだあるぞ
次は〝マザコン〞だ
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
いいバレンタインを
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
母さんにも
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
ありがとう
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
2人で楽しんで
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
待て 帰るの?
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
マイケル 邪魔はしないわ
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
電話は? しないで
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
かわいそうに
|
|
1:58
|
She's blond.
|
金髪なんて
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
面白いのは“夢想家”
|
|
2:03
|
So I quit my job. Yeah.
|
仕事を辞めた それで俺…
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
シェフになる
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now... ...you wanna be a chef?
|
救急隊員もパブリシストもダメ
で 次はシェフ?
|
|
2:13
|
Baby, it's my dream.
|
これは俺の夢だ
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
私はバレリーナと
J・ジャクソンになりたかった
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
7歳の時ね 今は何だと?
|
|
2:24
|
Your ex.
|
元カノよ
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
最後に“決めない奴” パスしろよ
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
俺から君に
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
何かしら
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
いいぞ ドラムロール開始
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
まあ! する するわ!
|
|
2:41
|
You will what?
|
何をする?
|
|
2:49
|
Earrings...
|
イヤリングね
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
もちろん 大事にするわ
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
やるな だろ?
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
ビールは?
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
まともな男もいる
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
〝結婚して幸せな奴〞だ
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
だが“離婚して
もっと幸せな奴”も
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
この笑顔
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
つまり 力の均衡が変わった
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
ゲイルの問題は―
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
怒鳴るとか
大きな気分変動だ
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
大人を侮辱するなっての
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
大人かよ 大人だもんな
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
問題は そこだけ?
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
ジーク よせって 質問だ マズいぜ
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
言いたいことでも? 言えよ
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
うわさじゃ殴られたと
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
最初の単語は?
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
“殴られた” 違う “うわさ”だ
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
ただのうわさだよ
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
この前 目の上を腫らしてたろ
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
階段から落ちた 紳士靴で階段を
下りたことあるか?
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
紳士靴で階段を
下りたことあるか?
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
殴られて階段から落ちた?
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
なるほどな 白人が黒人の問題を
バカにするか?
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
白人が黒人の問題を
バカにするか?
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that.
|
違う
|
|
3:55
|
No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
違わない いいか
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
黒人はデモ行進で
争う権利を得た
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march. You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
行進してない者は黙れ
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
テレビで見たけどな
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass. It's really not that big of a deal.
|
妻に殴られたぐらい何だ
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
元妻だ いいか?
みんな 元妻と言え
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
いいか?
みんな 元妻と言え
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain. I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
人の不幸を笑いやがって
お前らも いつか経験する
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
ベネットのおごりで飲もう
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
クリステンと約束が
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
メール送っとくよ
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
どうも 皆さん
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
ベストセラー作家
スティーブ・ハーベイです
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
女性たちに
知ってほしいのは― 君たちの戦略は
時代遅れってことだ
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
君たちの戦略は
時代遅れってことだ
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
手紙が何千通も来るんだ
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
男がいないとか
うまくいかないとか
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves... ...how a man operates, how he thinks...
|
理解すべきなのは 男が
どう愛すか どう考えるかだ
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
男の思考回路に
入り込まなきゃ―
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
愛のゲームには勝てない
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
一緒に愛のゲームに勝ちましょ
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
“友達と遊んでいい?
ピザ 買ってく”
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
彼とは5年 同棲していて―
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
“愛している”と言うし
誠実だわ
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
なぜ求婚しないのかしら?
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
求婚しないのは
要求がないからだ
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
続きは後で
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
やあ
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
俺はセドリック
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
未婚だ 指輪してないだろ
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
私 イエス様に夢中なの
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
問題ないさ
俺もイエス様は好きだ
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
“イエス様 女が欲しい”と
祈った
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
それで君に会えた 感謝だ
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
セドリックがナンパ中
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
美人すぎる
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
その考え方が負けなんだ
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
何だ それ? じゃ 俺は行くよ
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
イカれ女だ ひざも汚い
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
失礼 ただ君は…
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
あなたが何を言おうが
興味ないわ
|
|
6:08
|
And I can appreciate that. I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
今までも見かけたけど
いつも美しくて…
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
覚えてるわけ?
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
今日も思い出にとどめて…
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive. All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
何があったか知らないけど
そんなツンツンしないで
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
ツンツンする?
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
悪気はない
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
くどいわね いつもの君は
もっと輝いてるのに
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
いつもの君は
もっと輝いてるのに
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
人間関係の問題かな
それとも仕事の問題か…
|
|
6:36
|
Is that it?
|
そうなの?
|
|
6:38
|
It's work-related?
|
仕事の問題?
|
|
6:40
|
Well, to be honest...
|
その… 実は2ヵ月ほど前に
一時解雇されたの
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
実は2ヵ月ほど前に
一時解雇されたの
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
不景気だ どうした?
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
ダメだった
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
それしか言いようがない 何が悪い? 口臭か?
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
何が悪い? 口臭か?
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
飲めよ におう?
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about... ...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
でも笑顔は取り戻せ
CEOになれる武器だ
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
ほら その笑顔
|
|
7:03
|
Now I'm smiling. I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
安心した 妖精のように去るよ
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
妖精?
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
いい夜を ありがとう
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
撃沈だ (まだだ 見てろ)
|
|
7:16
|
Wait.
|
待って
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
イカれ話の続きか
|
|
7:23
|
Here.
|
これ
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
2度目の撃沈だな
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
ヘンだったろ? イエス様がどうとかさ
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
電話番号をゲットした
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
ダークナイトがやったな
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
クリステンは最高だ
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl. I just don't understand why she's with this dude.
|
いい子なのに
何で こいつと?
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
謎だな 信用度は?
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
上がってる 430点
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
430?
ディスカバーカードも作れない
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
白人は500点から?
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
550だ ハーフで475
|
|
7:54
|
Cedric!
|
セドリック
|
|
7:55
|
Yes, Gail.
|
ゲイル
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
そう言ったろ 知るか
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
ガレージなんか全部 持ってけ
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
いいか 俺が欲しいのは… もしもし ゲイル?
|
|
8:06
|
Gail?
|
もしもし ゲイル?
|
|
8:07
|
Y'all, I swear.... She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
最後まで聞かないとは失礼な
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
離婚が成立するのは?
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours... ...22 minutes, 32 seconds.
|
さあな 推測だと
4週間367時間22分32秒後…
|
|
8:18
|
That's just a guess.
|
推測だぞ
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
誰が数える?
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
セドリックを祝ってやろう
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
次の日曜はダメ
母さんとディナーだ
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
毎週だろ ジョナのバイオリン発表会が
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
ジョナのバイオリン発表会が バイオリン?
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
発表会が多すぎだろ
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
息子がバイオリンを?
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
チェロも ゲイだな
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
奏者はゲイか? そうだ
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
例を挙げてみろ お前の息子
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
セドリックがゲイル地獄から
解放されるのに―
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
セドリックがゲイル地獄から
解放されるのに― 発表会で断るのか?
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
しかもヘタだ 奴らでなく お前まで
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
奴らでなく お前まで
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
“奴ら”とは? 黒人ってことか?
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
そのとおり
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
率直すぎて怒れない
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
あの子は音感ゼロだ
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
次はギャップ・バンドの―
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
「ユー・ドロップト・
ア・ボム・オン・ミー」をやる
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
名案がある 母さんの料理をみんなで食おう
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
母さんの料理をみんなで食おう
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man. And I was gonna add a head butt.
|
今 お前の顔を殴り
頭突きしようかと
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
お前のママと祝えるかよ
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
食わなきゃ ママの家でか?
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
行かねえよ
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
「For Colored Girls」の
ブルーレイがある
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
「For Colored Girls」の
ブルーレイがある J・ジャクソンがエイズになり
暴力夫が子供を捨てる 以上
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end... ...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
J・ジャクソンがエイズになり
暴力夫が子供を捨てる 以上
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
さあ 飲もう
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
乾杯するぞ
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
加わるよ
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
この幸せを― いつまでも
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped. The war had been declared.
|
誰も知らないが
すでに戦争は始まり―
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
極秘情報が敵の手に渡っていた
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man.
|
味方のはずの男が裏切った
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis. Someone who should know better.
|
ナニの付いた男が
やらかしたのだ
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way... ...that would affect my entire Band of Brothers.
|
おかげでブラザーたちが
一斉攻撃を受けることに
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
次の質問者です
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
軽い男ばかり相手にしてる
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
相手するな 聞きました?
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
男は 基準を持つ女を尊重する 基準を持て
|
|
10:18
|
Exactly.
|
言えてる
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home... ...but I've been single for three years.
|
法律事務所で働き
家も持ってるけど3年も独り
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
なぜ いい男が現れないの?
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
基準を調整しろ
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
バカな 妥協しろと?
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
君と同じ高収入が彼に必要?
|
|
10:34
|
Yes.
|
ええ
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
君同様 彼も家を持つべき?
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
ええ そうよ
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
次の質問者に
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
私は今 交際中だけど― その彼に いつ
息子を紹介すべきかしら?
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
その彼に いつ
息子を紹介すべきかしら?
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men... ...coming through the house.
|
シングルマザーは
男を家に入れたくないものだ
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
そう
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
それは分かるが… よう ママ
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
何ですって?
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
おはよう ママ
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
もし半年 彼と交際した後
子供に紹介し―
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
彼と子供が
仲良くできなかったら?
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
その半年はムダになる
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
そう 経験あるわ
|
|
11:19
|
Alex?
|
アレックス
|
|
11:28
|
Wake up!
|
起きてよ
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
ダブルラテ 買ってきた
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
ありがとう
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
昨夜の後でカフェインが必要ね
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
最高だったよ
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
身支度する
|
|
11:49
|
So I'll be right back.
|
すぐ戻るから
|
|
11:52
|
I'll be right here.
|
ここにいる
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
動かないで 動かない
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
最初のまともなデートに
映画へ行かない?
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
ああ いいね
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
真剣な交際をしなきゃな
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
タイラー・ペリーの新作は?
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
悪い男といた女を
いい男が助けて―
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
悪い男といた女を
いい男が助けて― 信仰に目覚める話よ
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
アレックス? タイラー・ペリーに賛成?
|
|
12:32
|
Michelle It was fun "Michelle"?
|
“ミシェル
楽しかったよ”
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
私はマヤよ
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
私のコーヒーまで?
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
隠されていた真実が―
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
本になって出てきた
|
|
12:52
|
For my book club.
|
読書会の
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
私の ママの
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over... ...stopped turning to other women for relationship advice.
|
世の女性たちは初めて
同性に相談しなくなった
|
|
13:01
|
Really?
|
マジで?
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
余ったから ありがとう
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
新たな助言者は
男のスティーブ・ハーベイ
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
元はコメディアンだが
本はマジだ
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
これで すべてが変わった
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
“マザコン”対
“シングルマザー”
|
|
13:36
|
Excuse me?
|
失礼
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
君 フェアファックス高卒?
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
俺も マイケルだ
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
キャンデスよ 覚えてる
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
妹のリサと同じクラス
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
覚えてない
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
俺は153センチ
45キロぐらいだった
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
メガネで出っ歯でね
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
見覚えある?
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
あるかも
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
悪い意味じゃない? 立派に成長したのね
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
立派に成長したのね
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
君は変わってない 美人だ
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
やっぱりメガネが必要かもね
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
目先しか見えてない
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
10代の恋は忘れられない
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
よく廊下を歩いてる
君の姿に―
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
見とれてた
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
しゃべりすぎたね
緊張してるんだ
|
|
14:31
|
Next in line.
|
次の方
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
よかったわ あなたを見られて
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
見てもらえて よかった
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
次の方 どうぞ
|
|
14:47
|
Candace?
|
キャンデス
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something? We could maybe catch up on old times we never had.
|
コーヒー飲んで
思い出話とか どう?
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
無理だわ 迎えに行かなきゃ
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
旦那さん?
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
彼氏? 息子よ
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
じゃ 夕食は?
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
“決めない奴”対
“指輪が欲しい女”
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
要求する 何を?
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
ジェレミーのプロポーズ
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down. It's not gonna happen until I require him to.
|
台所の塗り替え同様
私が要求しなきゃ実現しない
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
今まで何も要求してない
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
食事も割り勘よ
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
割り勘派でしょ? 大学ではね
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him. And I am still paying for it, to this day.
|
苦学生で同情した
そのツケを払ってる
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
どうも クリステンです
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
どうも クリステンです サインを
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
おめでたですね 6ヵ月よ
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
待てないな
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan. He knows what he wants, he knows what he has.
|
あれが計画のある男
欲しい物が見えてる
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
私は美しい家を売りつつ
男子寮に住んでる
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
バレンタインも男同士
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
じゃ あなたも…
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
男と同じよ
ヴァギナがあるだけ
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
フロドのほうが優雅よ
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
誰? フロドよ 「ホビット」の
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
それ苦手
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
ダサいよね ジェレミーは
チェス盤まで持ってる
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
ダサいよね ジェレミーは
チェス盤まで持ってる それで?
だまして求婚させる?
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
それで?
だまして求婚させる?
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
だまさないわ 彼に要求するの
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
もう9年でしょ
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
今さら変わるわけ?
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
新情報がある
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
あるの?
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
スティーブいわく
“選手を憎むな”
|
|
16:40
|
Change the game.
|
ゲームを変えろ
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait!
|
投げろ
|
|
16:44
|
You gotta raise your left leg.
|
左足を上げて
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho.
|
お前は商売女だ
|
|
16:53
|
Really? I'm a ho?
|
商売女だ?
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years. I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
同じ女と9年も続いてるんだぞ
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore." I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
ヤリマンって意味じゃねえ
タマなしだ
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
女が家を切り回してる
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
クリステンは? 最高だ 昨夜は
2時までゲームしてた
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
最高だ 昨夜は
2時までゲームしてた
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
お前に合わせてるな
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
彼女はファンタジーも
フィギュアも俺同様 好きだ
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
彼女はファンタジーも
フィギュアも俺同様 好きだ 実は こう思ってるさ
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
実は こう思ってるさ
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
くだらなすぎるわ
|
|
17:25
|
What the hell?
|
何なのよ
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
求婚どころか成長してない
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
大掃除しなきゃ
|
|
17:34
|
You first.
|
あんたからよ
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail. You don't never want to listen, you just want to talk.
|
ゲイル 少しは黙って聞け
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
行くと言ったろ
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail... -I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
違う 聞け
同じ話を繰り返させるな
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
俺の言うことを…
|
|
17:48
|
Gail?
|
もしもし ゲイル?
|
|
17:50
|
Did it again. Hung up on me again.
|
また切りやがった
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
結婚の3つの輪は?
|
|
17:54
|
No clue. The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
婚約指輪 結婚指輪 苦しいわ
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
“殴られて痛いわ”も
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
黙れ チビだからナメてるな?
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
バカだから
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
よう 調子どうだ?
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
どうした?
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
クサを? トンでる
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
トンでるか ただの変態だ
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
幸せなだけさ
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
女の子に会った
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
いや “女の子”じゃないな 女だ
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
お前こそ女だ
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
“夢想家”対
“自立した やり手の女性”
|
|
18:28
|
Order up!
|
どうぞ
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
8番テーブルを見ろ
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
釣り合わないぞ ドミニク
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
そんなことない
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
お前の月収を
ひと晩で使いそうだ
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
確かに でも俺が料理すりゃ節約になる
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
言うね
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
ドミニク ワケギは?
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
はい 今すぐ
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
何か輝いてるわね あら それはうれしいわ
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
あら それはうれしいわ
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
パソコン買ったし
男性と会ったし…
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
注文はスズキの…
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
待って 何に会った? 男性
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
生身の男?
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
そんなに驚かなくても…
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce. And three, maybe four, since you had sex.
|
離婚して2年 セックスは
3~4年ご無沙汰でしょ
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
会っただけ
姓を変えるわけじゃない
|
|
19:19
|
Yet.
|
まだね
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
詳しく話しなさいよ
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
美人か? 超美人
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
巨乳か?
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
どんなオッパイ?
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
オッパイ? 白人っぽい
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
白人はオッパイ好き
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
お前は透明だ
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
優しい目をしてる 繊細なの
|
|
19:38
|
He's sensitive.
|
繊細なの
|
|
19:39
|
I know she got a fat ass.
|
デカ尻だろ
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
J・ロペス
S・ウィリアムズ系な
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
雨宿りできるデカさだ
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
デカすぎ いいや
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
デカいほどいい
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
見た目だけじゃなくて何か― 知的だった
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
「不死細胞ヒーラ」を
母親に買ってた
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
「不死細胞ヒーラ」を
母親に買ってた すてきよね
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
ゲイっぽい 紳士なの
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
娼婦だ 絶対な ヤリマン
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho. She's a lady.
|
2人とも黙れ
娼婦じゃない レディーだ
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
好き者だ 楽しめるうちに楽しんどけ
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever.
|
楽しめるうちに楽しんどけ
|
|
20:14
|
They all start out happy. See, but here's when it gets real.
|
最初は幸せで
ある朝 起きると―
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room... ...and you catch her pissing inside of your Jordans.
|
彼女がバスケシューズに
小便している
|
|
20:21
|
And not the regular Jordans. I'm talking about the ones with the patent leather on the side... ...where the pee don't come out.
|
それもエナメル革仕様で
小便が漏れない
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
聞くな 恋愛は美しい
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
本当だ デートは?
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
土曜の夜 シッターがいればね
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
犬の世話? 息子がいる
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
子持ちだ
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
ママは要注意だ
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
何で? ママだから
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex. She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
幸せも生セックスも
すべて経験済み
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
ホザけ 父親を求めてる
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
父親を求めてる 元の父親は?
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
いい質問 どうも
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
前の彼氏を殺したかも
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush... ...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
あれだ ママと子の家を
茂みに隠れて見張ってて―
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes... ...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
男が現れたら
レンガで後頭部を殴る
|
|
21:06
|
Without even realizing... ...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
プラトニックな交際とは
知らずに
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
犯人は?
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case. They said they couldn't find the brick.
|
捕まらず迷宮入りだ
レンガが見つからなくて
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
そういうこともある
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
問題ない 本当に?
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
あの笑顔を見たら
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
マジかよ 行こう
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
レンガの話から笑顔かよ
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
問題は… やっぱりゲイ?
|
|
21:31
|
No.
|
違う
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
彼 ちょっと… 何?
|
|
21:36
|
A little younger.
|
年下なの
|
|
21:37
|
You have kidnapped a cub, haven't you?
|
少年を誘拐した?
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
いや 割と大人っぽいわ
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up? We haven't even had a date yet.
|
待って
デートも まだよ
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
まずは審査しないと
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
審査? 長期と短期の目標は?
生活力は?
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
長期と短期の目標は?
生活力は?
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
質問攻めはダメ
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
分かってる 今度は うまくやる
|
|
21:58
|
You? How?
|
どうやって?
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
“女らしく行動し
男のように考える”
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
そんな本 信じるの?
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
男の側から真実を言ってる
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
求める男の基準を下げろなんて
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
あなたの基準は?
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
私と同等でいいの
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
それなりに文化的で―
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
高身長 高収入で
私の成功にビビらない人
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past. He is married and long gone.
|
ジェームズは忘れてね
結婚して去った
|
|
22:27
|
That man was fine.
|
いい男だった
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
本を見てみましょ
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
あなたは これ “強くて自立していて
孤独な女”
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
“強くて自立していて
孤独な女”
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book... ...telling me I am strong and independent. Honey, that's a given.
|
強くて自立してるのは
言われなくても分かってる
|
|
22:41
|
But you forgot lonely.
|
“孤独”は?
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
ムカつく
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
強すぎるのよ
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
強すぎなんてない もし私が男だったら―
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
もし私が男だったら― “全米トップ500企業”
COOの肩書で女が群がるわ
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
“全米トップ500企業”
COOの肩書で女が群がるわ
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
でも男は敬遠する
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
前のデートで何て言われた?
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
前のデートで何て言われた? 知らない
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
ワインにケチを
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
正しかった 彼は何て?
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
“君に男は必要ない
君が男だ”
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
遅れたけど誕生日祝いね
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
高望みしてちゃ
性格が曲がるよ
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
ベイビー
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
飲んで遅くなったけど
夕食 買ったよ
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
おい
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
大変だ! ポスターが! 泥棒だ!
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
クリス! いるか?
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
火事か何?
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
泥棒が入った
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax.
|
少し片づけただけ
|
|
23:42
|
-Tidied up? -Yeah.
|
片づけた?
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob?
|
ジャスティス・リーグ
ダース・ベイダーは?
|
|
23:45
|
Where are they? Are they okay?
|
ジャスティス・リーグ
ダース・ベイダーは? ちゃんとあるわ
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
ちゃんとあるわ
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
居間の壁の塗り替えを
|
|
23:54
|
Paint.
|
塗り替えか
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
模様替えも
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
模様替え?
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
気に入ってただろ?
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
男子寮みたいだからよ
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
私たちは大人よ
|
|
24:08
|
We make a decent living. I think it's time to invest and make this a real home.
|
収入もあるんだし
まともな家にしましょ
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
セットの皿とかグラスとか…
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
ソファも
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
今のに不満でも?
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
ゴミから拾ったんでしょ
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
アナリサは ここで妊娠した
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
タバコの穴 水パイプの液 ダニ…
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
大げさな いいえ
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs? She pissed all over the couch last Christmas.
|
おばさんはクリスマスに
オシッコ漏らした
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
不潔よ 動物みたい
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns. This couch has history.
|
染みは洗ったし
これには過去が詰まってる
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
だから過去のものに
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
新しいアイデアよ
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
見てみて スタイルとカラーを絞りましょ
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
スタイルとカラーを絞りましょ
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
薄紫 好きよね? 一時はサーモンピンクに
ハマってたし…
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
一時はサーモンピンクに
ハマってたし…
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
「ジュリエットからの手紙」を
見よう
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
結末に涙したものね
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay? I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
映画館の客の
香水がキツかっただけ
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack.
|
サントラも買った
|
|
25:16
|
It's a good soundtrack.
|
いいサントラだ
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay? Please, can you do this?
|
こういうの苦手で…
君だけで やれない?
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
いいの?
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
いいとも 私だけで?
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
信用してる やった
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
答えて
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
会って90日以内に
ヤラせた男は?
|
|
25:36
|
You mean John?
|
ジョン?
|
|
25:37
|
Hey! Baby!
|
ベイビー
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
元気か?
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
あの夜 最高だった
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
そう? メラニー 電話を…
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro.
|
マヤよ バカ
|
|
25:46
|
Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
行かなきゃ 電話する
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
彼女はメラニーじゃないわ
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
あんな奴 気にしない
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
前の私とは違うもの
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
“遊び人”対
“90日ルール女”
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision. Like, man goggles.
|
男を見抜くゴーグルを得た感じ
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining... ...about how guys don't want to be in relationships...
|
男は真剣な交際を
しないと思ってた
|
|
26:05
|
...they just want to hook up. But really, all along, we've had the power.
|
でも そこは
私たち次第だったの
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
そう… なの?
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie. She who controls the cookie controls the game.
|
クッキーを支配する者が
ゲームを支配する
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
なるほど… クッキーって?
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
例えよ 何の?
|
|
26:22
|
For....
|
ほら
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
クッキー!
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
クッキーね
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
そこに力がある
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
どう支配するの?
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar... ...clasping the lid on tight, and leaving it in there.
|
ビンに入れて
フタを閉めておくの
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
少年が大人になるまでね
|
|
26:43
|
I get it. It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
“デート5回ルール”
みたいなもの?
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play. I'm thinking something a little bit more radical.
|
それは子供だまし
もっと厳しいわ
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
本を買ってよ
その章があるから
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
“尊敬を得る90日ルール”
|
|
26:57
|
Are you high? -No. -Who is waiting 90 days?
|
正気? 誰が90日も待つ?
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company... ...it's good enough for me.
|
“全米トップ500企業”も
採用してる
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company... ...there was a 90-day probation rule.
|
フォード社には
90日の試用期間がある
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
90日間 働くまで
福利厚生費が出ない
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
つまりだ 90日間 時間どおりに出社し
勤勉さを証明したら―
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
90日間 時間どおりに出社し
勤勉さを証明したら― 福利厚生費を出す
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package... ...why won't women wait?
|
フォード社の試用期間に倣い
女性諸君も90日 待つべきだ
|
|
27:27
|
You see, that's our problem. It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
もう私をメラニーと呼ぶような
軽い男にヤラせない
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
でも女にだって欲求がある
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
あなたは90日も我慢できるの? 結婚式で会った男のことを
半年 考え続けた
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy... ...that I met once at a wedding weekend.
|
結婚式で会った男のことを
半年 考え続けた
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
1回したでしょ
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
そして連絡なし
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days. Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
だから90日待つぐらい
何てことないわ
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
男にはウンザリ
レズになるかも
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
2人でキスしたら
50ドルやるぜ
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
2人でキスしたら
50ドルやるぜ 消えて
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
この世代の男って
何かおかしくない?
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
俺も疑問に思うね
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women? Whatever happened to decorum?
|
女性への敬意と礼儀は
どうなってしまった?
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
飲み物をおごっても?
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
ありがとう それじゃ…
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
何で?
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation? Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
気の利いた話がしたいの?
チェチェン紛争とか政治の話?
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
政治の話は…
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
勘弁よね 分かった
ビジュアル的な動機ね
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
分かった
ビジュアル的な動機ね
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
セクシーだからヤリたいと
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
違う
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
じゃあ 何?
私のこと知らないでしょ?
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
異常者かも
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
殺人鬼か 16重人格者かも
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
クラウンコーク
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
彼女にも16杯
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
俺はジーク
|
|
28:59
|
Mya.
|
マヤよ
|
|
29:00
|
Nice to meet you, Mya.
|
はじめまして
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
1日目 あと89日よ
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
16番テーブルに
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
駐車係やってくれ
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
俺の車!
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
何が“妥協しろ”よ
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
窓のボタンは?
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
窓… 窓…
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
目的地は まだです
|
|
30:11
|
Door open.
|
ドア 開きます
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
私を追ってきたようね
|
|
30:21
|
No, just....
|
いや ただ…
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
軽いドライブさ
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
安全運転でね
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
待って
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
気が変わった?
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
いつか食事でも?
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
明日の夜は?
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
男は 強くて自立した女性も
好きだが―
|
|
30:41
|
...but we're men. Our DNA is encoded to be the provider.
|
家族を養うよう
DNAに刷り込まれてる
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
女性に必要とされなければ―
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
愛を表現できない
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
だから頼ってくる女性を探す
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
尻軽女ね
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
男は犬のように
愛情を注ぐ人に忠実だ
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
犬ね なるほど
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
くだらない
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
“あなたの短期目標は?”
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
今夜はシッターが来るわ
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
ビンゴに行くの?
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
いいえ デートよ 男と女 どっちと?
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
男と女 どっちと?
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
男に決まってる なぜ?
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
おばあちゃんが
誰かに相談してた
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
僕は気にしない 遅くなったな
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
遅くなったな
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
ベネット 始めるぞ
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
人生最高の夜だった
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
マジか?
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
クビだろ?
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
ケータリングがある 女のためか
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
取ってみろよ ほら 入れろ!
|
|
31:53
|
Over the back!
|
後ろへ
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge. Maurice hooked me up with a private room...
|
友達が個室を手配してくれた
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
ワイン代とチップで済む
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
バンパーのないボロ車で
彼女を迎えに?
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
バンパーのないボロ車で
彼女を迎えに? 高級車がウソだとバレる
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
正直に話すよ
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
無職のシェフだと?
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
無職の料理学校卒業生だ
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
アホか
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
ウソつかなきゃヤレないぞ
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery. I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
俺もよくウソで
ガソリン代をせしめた
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
正直に
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
ウソは嫌だ
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
不都合なことは省略だ
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit. You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
腕利きのシェフで
店を選んでると言うんだ
|
|
32:36
|
Your car's in the shop. She think you drive an expensive car... ...you're not driving it because it's in the shop.
|
車は修理中
高級車は壊れたことに
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
いとこの会社の車を貸す
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her... ...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
ワインと食事でモノにする
その後 白状しろ
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room. I had mail in my hand.
|
ゲイルは俺を
業務主任と勘違い
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
実際 昇進した
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
彼女の尽力で
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
違う 話の腰を折るなよ
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
とにかくだ 女は 一度ホレたら
言いなりになる
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
女は 一度ホレたら
言いなりになる
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
コレをうまく使えたらな
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
汚いぞ
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
何だよ
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
洗う 拭けば?
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
除菌スプレーがある
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
ごめん 部屋を間違えた
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
俺のイスだ
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
何してる?
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
どう?
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
レトロを加えたモダンよ 私たちで決めたの
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
私たちで決めたの “私たち”?
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
デザイナーのジャンニ
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
古いのアウト 新しいのイン
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
違う部屋みたいだ
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
そのための模様替えよ
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
やめろ
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
そのイスを下ろせ
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
これは捨てない
|
|
34:06
|
Compromise.
|
妥協するわ
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
イタリア語 話せたっけ?
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
すごい
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
似合うわ そう?
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
ヒップが引き立つわ
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
セクシーすぎる
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
それがいいのよ
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
90秒じゃなくて
90日の勝負なの
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
“レジャーの釣り魚”ではダメ
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
一体 何の話?
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
本を読んで
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
読む気はない
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
釣りをする理由は2つ
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
1つ目は漁業として
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
本命を探してる 家に連れ帰って
母親に紹介し―
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
家に連れ帰って
母親に紹介し― 人生を共にする
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
2つ目がレジャーの釣り
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
周囲に見せびらかすために
釣って―
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
部屋の壁に飾る
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
リリースされることも
ご注意を
|
|
35:17
|
How do I look?
|
どう?
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
本命ね ヒップラインが見事
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
ホント?
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
よかった 次の問題は彼ね
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list.
|
攻撃リストを
|
|
35:28
|
Now, what the hell is a hit list?
|
攻撃リスト?
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
ワインをどけて
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
どうかしてる
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
今夜のデート戦略を
細かく書きとめた
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
戦争みたいね
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
恋愛は戦場と同じ
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
車に乗る前から注意よ
|
|
35:45
|
...before you even get in the car... ...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
“ピピッと女”になっちゃダメ
|
|
35:48
|
A what?
|
何て?
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in. He don't even have to open the door.
|
ロックの解除音で
自ら車に乗る女
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
それの何が悪いの?
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
きれいだよ
|
|
36:12
|
Thanks.
|
ありがとう
|
|
36:21
|
Sweet!
|
うれしい
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
どちらへ? スカート 超短いし!
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
失礼しました
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
チップは減額で
|
|
36:44
|
It's open.
|
どうぞ
|
|
36:47
|
It's open.
|
開いてる
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
ドアは開けてほしいわ
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
マジ?
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
本気?
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
何だよ
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
ウソよね
|
|
37:06
|
Got you!
|
驚いた?
|
|
37:10
|
Your chariot awaits.
|
どうぞ お嬢様
|
|
37:12
|
Thank you.
|
ありがとう
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
面白い人ね
|
|
37:16
|
I do okay.
|
まあね
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
女性が男に聞くべき
基本的な質問がある
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
女性が男に聞くべき
基本的な質問がある 将来を考えているか
それとも単なる遊びか
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
将来を考えているか
それとも単なる遊びか
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
俺の短期目標?
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
明日のこと?
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
ハッパくれ 俺の短期目標と
長期目標は同じだ
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
俺の短期目標と
長期目標は同じだ
|
|
37:44
|
How so?
|
なぜ?
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
これまで努力して
自分を磨いてきた でも これからは
誰かと人生を―
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
でも これからは
誰かと人生を―
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
分かち合いたい
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
それで…
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
君から先に
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
あなたの短期目標は?
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
そうだな 食事抜きでデザートを
|
|
38:11
|
That's where it started...
|
それが始まりさ
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
ワインの選択が上手ね
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
ありがとう
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
ローレン 君の仕事は?
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
経営部門よ
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
メディア企業で働いてる でも仕事の話はしたくない
|
|
38:27
|
Long week.
|
でも仕事の話はしたくない
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
あなたの仕事は?
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
俺は… シェフだ
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
どこのお店?
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
実を言うとね
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
2つの店から誘われて― 迷ってる 優秀なのね
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
店名まで言うと運が逃げそうだ
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
分かるわ 言わないで
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
仕事の話は
おしまいにしない?
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
そうしよう
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
あなたの恋愛観を教えて
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
それか人生の長期目標
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
正直に言うと― 自分の店を持ちたい
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
ごめん 仕事の話だ
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
いいえ 夢の話よ
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
夢を持つのは大事
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
女性に言われると うれしい
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
どんな夢でも かなうわ
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
努力を惜しまなければね
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
まったく同感だ
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
乾杯
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
学生の頃を覚えてる?
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
ハイになって よく話した
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
自分たちの夢とか― 計画や目標をね
|
|
40:05
|
And time travel.
|
時間旅行とか
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
将来をどう思ってる?
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
ホバークラフトには
乗れなくても― アンドロイドは
絶対にいるはずだ
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
アンドロイドは
絶対にいるはずだ
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
違うわ あなたの将来よ
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
あなたの長期目標は?
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
お前 オプラか?
|
|
40:31
|
You're funny.
|
ウケる
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
ロックテイストを
シックにした服よ
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
それが夢
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
いいね
|
|
40:44
|
So...
|
ところで―
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
あなたの長期目標は何?
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
流れに任せる主義だ
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
そう
|
|
40:55
|
That's cool.
|
そういう考えもある
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
上げて 音量を上げて
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
好きな曲
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
彼らを? ええ 知ってる
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
一度 前座をした
|
|
41:13
|
You have a band?
|
バンドを?
|
|
41:14
|
Had.
|
前にね
|
|
41:16
|
Had a record deal for a second.
|
レコード契約も
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
CDを聞きたいわ
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
自分のを持ってると?
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band... ...who doesn't have their own CD in their car.
|
知り合いのバンドマンは
皆 持ってる
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
俺だけだと思ってたよ やっぱり持ってる
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
やっぱり持ってる
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
見せて
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
何 これ
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
髪形がいいだろ
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
1曲かけて
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
音声操作
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
CD再生 トラックは…
|
|
41:54
|
...seven.
|
7を
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
再生 トラック7
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
昨日 夢を見たんだ
|
|
42:03
|
About you
|
君の夢を
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
作詞を?
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
何を考えても頭の中は 君のことばかり
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
いい曲ね
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
恋は忘れたと思ってた
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
君に会う瞬間までは
|
|
42:30
|
Who was she?
|
誰なの?
|
|
42:31
|
Who?
|
誰って?
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
失恋の相手よ
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
なぜ失恋したと?
|
|
42:38
|
Track seven.
|
この曲よ
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
曲に置いてきた
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
待って どうした?
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
ダメ 最初のデートよ
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
そうだね 当然だ
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
俺もクリスチャンだし…
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
楽しかったわ
|
|
43:17
|
Me too.
|
俺もだ
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
よかった
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
よし 達成した 何を?
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
俺の短期目標だよ
|
|
43:32
|
You dog.
|
嫌な人ね
|
|
43:34
|
So listen.
|
よかったら―
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
母さんに会ってくれない?
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
本当に? ぜひとも
|
|
43:41
|
Well...
|
だったら―
|
|
43:43
|
...I'd like you to meet my son.
|
息子に会って
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
もちろんさ 時間と場所さえ…
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
僕はデューク ママに触った?
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
まさか 健全なお付き合いだよ
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
テレビゲームは好き?
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
「SR3」やった?
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
それはマズいぞ
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace?
|
おやすみ キャンデス
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
デュークも…
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
今夜はありがとう
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
こちらこそ
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
待って
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
今夜は ここまで おやすみ
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
待ってくれ 最後に1杯
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
1杯?
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
そうね すぐ近くにバーがあるわよ
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
すぐ近くにバーがあるわよ 本当に ここで終わり?
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
ええ そう
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
何回 デートすれば?
|
|
44:47
|
Five dates.
|
5回
|
|
44:49
|
For a nightcap.
|
それで1杯よ
|
|
44:52
|
Good night.
|
おやすみ
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
イカれた女だ
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
おはよう
|
|
45:25
|
Thanks.
|
ありがと
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
朝食を 作ったの?
|
|
45:31
|
Yeah.
|
ああ
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
材料あった?
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
タイ料理の残りを
エッグフロレンティーンにした
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
タイ料理の残りを
エッグフロレンティーンにした おいしそうね
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
おいしそうね 食べてみて
|
|
45:46
|
This is so good.
|
最高においしい
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
食欲のある女はいい
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
料理上手な男もね
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
また作らせて
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
ジュースを
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
むせた?
|
|
46:06
|
Thanks.
|
ありがと
|
|
46:10
|
Who's that?
|
これは?
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace. -Okay. -And my godson, Duke.
|
親友のキャンデスと
名付け子のデューク
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
だけど― 名付け親にしては
ずいぶん色っぽい
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
よかった
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
来てたのかよ
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
お前は彼女の家だと思って
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
まず ここは俺の家だ
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
それと彼女は― 5回 会うまで
家に招待しない
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
5回 会うまで
家に招待しない 黒人ジゴロの俺がだ
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
彼女 イスラム教徒なのか?
|
|
46:51
|
She's a diva. She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
女王様だ
俺にドアを開けさせる
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
ゲイルも そうだった
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
“ドアを開けてちょうだい”
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
“手が痛くて開けられないわ”
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
もうやめる そうしろ
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
お前には俺がいるしな
|
|
47:09
|
Open her door.
|
“ドアを開けろ”?
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
いつの時代だ?
そっちが開けろ
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
別人の気分よ
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
私が主導権を握ってた
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
彼はどう? そうね
|
|
47:24
|
It's him.
|
彼からよ
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
“明日の夜は空いてる?”
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
どうなの? 空いてるわよ
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
でも… “メールで
誘われたデートには―”
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
イカれてる
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites... ...she said they was better for you.
|
ゲイルは卵白のほうが
体にいいと
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
料理中は服を着ろよ
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
こんな時間に
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
妊婦のような満足顔
|
|
47:50
|
My boys.
|
よう 兄弟
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
最初のデートでヤッたか?
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
でかした まあね
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
かなりピンチだ
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
仕事の話はゼロ
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
好印象? かなりね
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes. And you know what? I don't care!
|
年収も知らないけど構わない
|
|
48:09
|
I believe in his dreams.
|
彼の夢を信じる
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
一流と思われてる
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
ベンツ乗りの
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night. I had the hat cocked to the side.
|
しかもセクシーな運転手付き
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
真実を言えば逃げられる
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
絶対に言うなよ
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
彼女が妊娠したら言え
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
無理だ 良心が痛むだろうが
俺を信じろ
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
良心が痛むだろうが
俺を信じろ
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
正直はクソだ
聖書に書いてある
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
ウソの関係は嫌だよ
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
それが結婚
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
本当はセックスの問題だろ?
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom. That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
ベッドでうまく
できなかったのか?
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
落ち込んでる
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
そういう時は不安になるさ
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
分かった 前戯を省略したな?
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
そこは淡々と進めないと
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
もう我慢できない
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
頼むから服を着ろ
見せびらかすな
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
その人は息子がいるの?
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
デュークだ
6歳のやんちゃ坊主だよ
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
責任重大だよ
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
彼女は いい母親だ
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
お前の話をしてる
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
シングルマザーと
付き合う覚悟は?
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
シングルマザーの息子だぜ
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
私は特別よ
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
母さんも絶対
彼女を気に入るよ
|
|
49:33
|
Thank God!
|
ああ よかった
|
|
49:35
|
Somewhere familiar. Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
見覚えのある場所が
まだ残ってた
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
どうした?
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
俺の孤独の要塞が
雑貨店にされた
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
一体 何の話だ?
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
クリステンが模様替えを
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that? No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
違う 模様替えじゃない
消滅させる気だ
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
俺のすべてを
アニメのポスター…
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
「ギャラクティカ」のグラス 全部だよ
|
|
50:01
|
May I?
|
くれ
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
何も聞かず捨てたのか?
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
乗っ取りだ ひどい
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
別人にされそうだ
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
レトロを加えた
モダンな人間にね
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
ジークと間接キスで
性病に感染だな
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
ソファも消えた
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
ソファも消えた やったぞ
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
クリステン 万歳!
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
思い出が詰まってた
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
あの上でヤッた 俺は2回
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
大学時代の?
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
白人っぽい
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
ジェレミーっぽい 白人だろ
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
俺はソファを捨てた
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
大卒だっけ?
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
オンライン大学の首席だ
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
味方しろよ
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista... ...sit on no stinky-ass couch from college.
|
黒人は そんなことしないぜ
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
そうだ 新品を買って
支払いは後で考えろ
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
新品を買って
支払いは後で考えろ
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
いかにも黒人っぽい
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
確かに黒人っぽい
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford. Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
セドリックは
借金で結婚式を挙げた
|
|
50:57
|
I'm making my payments.
|
返済中だ
|
|
50:59
|
Listen, Kristen is a great girl. Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
あのソファより
クリステンが大事だろ?
|
|
51:03
|
Something's up.
|
何かヘンだ
|
|
51:05
|
The game was on... ...but not the one we were watching.
|
ゲームは始まっていた
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game... ...our team was getting destroyed.
|
知らないうちに
攻撃が進行中だったのだ
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies... ...and plotting their next moves.
|
女性陣は戦略を練り
次の動きを検討していた
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
あら おかえり
|
|
51:22
|
You still up? I thought you were sleeping.
|
先に寝てるかと思ってた
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
つい夢中に
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
ジェレミーは奇襲された
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
聞いて サラの弟に偶然 会ったの
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
ネバーソフトに入社だって
|
|
51:41
|
Cool.
|
そうか
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
あなたもインターンの話が
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
他の仕事を選んだ
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
今の パッとしない仕事ね
|
|
51:53
|
What?
|
何て?
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
開戦してるとも知らず―
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase. They were too busy enjoying the ride.
|
男たちは甘い時間に夢中だった
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
おなかがすいた人?
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
ちょっと どいて
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
いいケツだ
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
エロいな
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
口を慎めよ
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
待て これがキャンデス?
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
そうだ 俺 知ってるよ
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
ローレンの親友だ
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
バスケ仲間なんですって
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
ドミニクが
マイケルは有望株だと
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
やったわね
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
そういえば― ドミニクは
腕利きのシェフだって
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
ドミニクは
腕利きのシェフだって
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
そうなの おいしいのよ
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
思いついた
|
|
52:43
|
We can double date.
|
ダブルデートよ
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
ヤバい 最悪だよ
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
バスケしよう そうだな
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date.
|
ダブルデートか
|
|
52:54
|
That's right. Damn, Ced.
|
何とか避けるよ
|
|
52:57
|
Really?
|
おい
|
|
52:58
|
I was in the middle of getting dressed.
|
着替え中だった
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
何やってんだ
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now. I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
スクリーンプレーを
使ってくれよ
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
負けてた 流れを変えようと
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
お前とは組まない
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
こっちもゴメンだ
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
終わったなら
全面を使っても?
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
どうぞ
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
まだ使ってる
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas... ...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
声をかける相手を
間違ったようだな
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
もう いいよ
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
終わろう うるさい
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
まだやる 悪いね
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
もうすぐ終わるか?
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
帰るところだ
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft? How about you get some language from this year?
|
「黒いジャガー」みたいな
話し方だな
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince... ...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
お前と たくましいプリンスは
半面コートに戻れよ
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
コートを使いたきゃ戦え
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it.
|
君たちと?
|
|
53:46
|
You heard what I said.
|
そう言った
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
お前ら 聞こえたろ?
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
負けねえぞ セドリック
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
ナメやがって
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
俺はマジだ 戦って…
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
おっと
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
相手は2人だけかと思って
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
回れ右して 謝れ
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
手遅れだ
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
謝らないぞ 覚悟を決めろ
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
いいか お望みなら試合してやる
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
やるか? やめろ
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
セドリック!
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
立て
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
恥ずかしい
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
ボールを 見てたよ
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
全力で取りに行ったんだ
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
俺は“ショクドウ”を
くじいてる
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
食道を?
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
黙れ ジーク
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
5人で戦うしかない
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
大丈夫 奴らも同じ人間だ
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
デカすぎる しっかりしろ
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
俺は男らしく戦うぞ
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
よし ディフェンスだ
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
彼女をマークする お前らも選べ
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
マリオットへ ようこそ
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst. For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
火曜日の午後
ドミニクに窮地が訪れた
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
最年少にして最高のCOOを
ご紹介しましょう
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
ローレン・ハリス
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
マジかよ
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
母さん
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace.
|
紹介するよ キャンデスだ
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
水曜日 マイケルに爆弾が
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
話は かねがね
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
私は聞いてないわ
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
昨夜 話したよね?
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
覚えてない 母さん…
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
何もね
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
きれいな家ですね とても すてきだわ
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
あら これ!
私も同じの持ってるわ 息子のと同じ
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
思い出した 子持ちの人ね
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
教えてちょうだい
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
子供の父親は
この交際を知ってる?
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated?
|
それとも収監中?
|
|
56:15
|
You know, how you people run around, I don't know.
|
そういう話をよく聞くから
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
おっしゃる意味が…
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house?
|
家を案内する
|
|
56:22
|
Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
そうね タンデスと一緒に
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace.
|
キャンデスです
|
|
56:26
|
Tan-- Tandace?
|
タ… タンデス?
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
キャンデス
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
気に入られたよ
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
さあ 早く 部屋を案内するよ
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
部屋を案内するよ こうやって―
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
息子との特別な瞬間を
記録したの
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
このブレスレットは?
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
覚えてるわよ
パリの店で買ってくれた
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
喜んでたよね そりゃ そうよ
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
そりゃ そうよ
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
ミラノだね
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
あのレストランよ
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
俺の部屋だ
魔法の起きる場所さ
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
感想は?
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
時間が止まってる
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
お泊まりに備えて
同じにしてるの
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
お泊まり?
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
日曜の夜だけ
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
日曜の夜は
母親と息子の時間なのよ
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
これからもずっと
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
息子の好物を作って
ラミーをする
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
母さんはラミーの名手だ
|
|
57:28
|
Come on.
|
ほら
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
彼女の前だぞ
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
お前の洗濯物を
|
|
57:33
|
Laundry?
|
洗濯物?
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
手伝うよ 靴下がない
|
|
57:37
|
They stink!
|
くさい靴下!
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
でも構わない
ゴシゴシ洗うから
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
靴下ゴシゴシ
マイケル君は お風呂
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
“マザコン”
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
“過度に依存”
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
“中身は子供”
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
“母親が一番”
|
|
57:57
|
Shit.
|
最悪だわ
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
ジークは 木曜に苦難が…
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
まだ時間が早いわ
何したい?
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
今夜で5回目のデートだろ
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
そう? 数えてなかった
|
|
58:13
|
Did you really?
|
ホント?
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
それじゃ… 1杯 飲む?
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
小さな家だけど― フランス窓が気に入って
買ったの
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
職場にも近いし
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
すてきだ
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
もう少し くつろぎたいわ
|
|
58:44
|
Yeah.
|
そうだな
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
音楽をかけるわね
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
そうだわ
あなたが好きな曲を… かけて
|
|
58:56
|
Cool.
|
いいとも
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
レコード?
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
こだわりがあるの
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
すぐ戻るわ
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
帰らないで
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
すぐ戻るから
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
分かった
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
本格的だな
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
よく手に入ったな
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
コーヒーの好みは?
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that. A nightcap.
|
“1杯 飲む?”の誘いは
まんまの意味の時もある
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
酒を入れて
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
バカ言って
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time?
|
今度は何がない?
|
|
1:00:11
|
I ain't had no milk.
|
牛乳が
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
なあ 俺ってイドリス・エルバに
似てるか?
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night... ...but I had a lot of ones in my hand... ...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
ストリッパーに言われたんだが
チップ目当てかと思って
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it. Because it made me feel good when she said it.
|
別にいい 悪い気はしなかった
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
そっちは どうだった?
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
お茶した
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
それで? お菓子を食った
|
|
1:00:32
|
And?
|
それで?
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
延々しゃべり続けた
子供の頃の話から音楽
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
“プラトンの洞窟”って何だ?
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
難しそうだな
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book... ...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
伝説のポン引きが書いた
自伝も奥深いぜ
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
彼女は何 考えてんだ?
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you? Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
お前こそ ジゴロが
何をてこずってんだ
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex... ...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
面倒な関係になって
セックスどころじゃない
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again?
|
また会うのか?
|
|
1:01:01
|
Saturday night, nigga. Mind your business.
|
土曜の夜だ 悪いか?
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
いいだろ
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
2階へ行くなら
トイレを見てくれ
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
詰まったみたいだ 驚くとマズいから
先に言っておく
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it.
|
驚くとマズいから
先に言っておく
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
あふれてる
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay. ...and we talked about everything.
|
ひと晩中 話したの
いろんなことをね
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
クッキーは我慢?
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
もちろん
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
楽ではなかったけど―
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
キスはセックスみたいだった
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
下着の忠告は助かったわ
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
どれにした?
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
ダサいやつ ズロースも?
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
セックス防止になったでしょ?
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
セックス防止になったでしょ? 確かに
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
恋愛書は別として
90日間 続くと思う?
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
モニーク!
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
マヤよ 電話して
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
マヤよ バカ!
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
もちろんよ
あと74日なら続けられるわ
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
そう モニーク
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
別れる なぜ?
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
ただのウエーターよ
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses... ...for two years at Olive Garden?
|
私たちだって2年間
ウエートレスだったじゃないの
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
あれは学生の頃よ
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
いい年して―
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
他人のベンツで
私を追い回した男よ
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
すてきだわ
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
惨めって言うの
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made. I thought you believed in his dreams.
|
“お金より夢が大事だ”って
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
夢見がちなだけよ なら6桁稼げない誠実な男と
別れることね
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else... ...because he doesn't make six figures.
|
なら6桁稼げない誠実な男と
別れることね
|
|
1:02:35
|
Please, he doesn't even make four.
|
4桁も無理よ
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something... ...that I know won't yield tangible dividends.
|
利益を生まない相手に
時間は費やせないわ
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself? Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
ひどい言いぐさね
彼を何だと思ってるの?
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
本には
“完璧な男はいない”って
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
妥協も必要よ
失う物はないでしょ
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
若さ
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
デートを断られた?
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
途中で上司に遮られた
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
最悪だな いいさ
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
あんなエリート女は願い下げだ
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
俺だって税金を払ってる 大抵は
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you. I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
そうとも さっさと別れちまえ
|
|
1:03:13
|
I second that.
|
同感だ
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
元気 出せよ
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
マイケル よう
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
ママに紹介したか?
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
迷ってるの
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
なぜ? 他に女がいる
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
ひどい男 誰なの?
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
母親よ ウソでしょ やだ
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
母さんは気に入った
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
今まで ママが認めた女が
いたか?
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
しかも今度は子持ちだろ?
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
どうだか 読むわよ
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day? I promised to take my mom to choir practice."
|
“母さんの歌の練習があるから
海水浴は別の日に”
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
私も嫌だし
デュークがかわいそう
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
真剣に考えてほしいわ
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
ルールを決めるの
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
嫌だわ あの本を引用してる
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
あなたか母親か 選ばせるの
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you... ...then you must be a priority in his life.
|
“付き合いたいなら
私を最優先して”って
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
母親に勝てるわけない
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
なら3年ぶりに現れた
優しい男と別れるのね
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
なら3年ぶりに現れた
優しい男と別れるのね 完璧な男は いないんでしょ?
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
完璧な男は いないんでしょ?
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
失う物はない
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
そっくり返すわ
|
|
1:04:19
|
Okay. I will if you will.
|
いいわ あなたも続けるなら
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour. The guys were under a full-scale attack.
|
男たちが総攻撃を食らった
暗黒の時間だ
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
だが風向きが変わった
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
やっと自由の身になった
感想は?
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen...
|
最高だ いいか?
|
|
1:04:47
|
-...I can do whatever I want... -Okay. -...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
これからは いつでも誰とでも
好き勝手できる
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
呪縛から解放…
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
“束縛”だ うるせえな
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
黙ってろ 教えたんだ
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
束縛や抑圧から解放され―
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
小言を言われることもない
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight... ...is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
|
今夜はストリップクラブで
羽を伸ばす
|
|
1:05:07
|
What happened to the Sweaty Crack?
|
前の店は?
|
|
1:05:08
|
-Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
衛生法違反で潰れた
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better... ...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
こっちの店のほうが
女がエロくて好きだ
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
仕方ないだろ 俺は独り身だ
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
ローレンからだ
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
別れたんだろ?
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
口出すな
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
続いてるのか?
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
情けねえな
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
マイケル以下だ どういう意味だ
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No. Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
聞きたいか?
例のゲイルとの話を
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
ゲイルの名を出すな
次はブン殴る
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
今夜は他の女の話がしたいんだ
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
キャンデスだ 出るべき?
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
よせ 友情を優先しろ
|
|
1:05:48
|
Hey, what's up, girl?
|
どうかした?
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
マイケル 君を思ってた
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
留守電になるかと
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
いや 本人だ
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
ねえ マイケル
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
話があるの
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
“話がある”という4文字ほど
恐ろしい言葉はない
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
その意味は2つに1つ
マズいことになったか―
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
その意味は2つに1つ
マズいことになったか― 文字どおり 話がしたいだけか
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
話があるって
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude.
|
最悪だ
|
|
1:06:16
|
Good! I hope she talk your damn head off.
|
痛い目に遭ってこい
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
これって いい話か?
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
まさか あり得ない
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
クリスは楽しい女だった でも今は顔を見るたび こうだ
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
でも今は顔を見るたび こうだ “短期の目標は?”
“じゃあ 長期は?”
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
“短期の目標は?”
“じゃあ 長期は?” “私たちの将来は?”
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
ゲームの最中でも…
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
待てよ 何て言った?
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
長期の目標とか…
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what? Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
キャンデスも
同じことを聞いてきた
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
マヤもだ
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
ローレンもだ
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
俺は誰に聞かれたと?
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
いねえよ
ストリッパーが聞くか!
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day. She said, "I'm not your sports fish."
|
“レジャーの
釣りじゃない”とも
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
何だ それ?
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
仲間に自慢するだけの女さ
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
仲間に自慢するだけの女さ 何の話だ
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
オプラさ
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
トーク番組の? 好きなんだ
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
今 そんな話するなよ
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show. He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
スティーブ・ハーベイが
女のための恋愛本を出した
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
コメディアンの? 聞いたことある
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
余計なことしやがって
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
俺たちの仲間だと
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
俺もさ
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
何が? 別に
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
それで何が書いてある? デタラメさ
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
お楽しみが
奴のせいでブチ壊しだ
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
批評がネットに出てる
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
買いに行く
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
今はダメだ
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
友情を優先しろ そうとも!
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho! Let me tell you something, I got a pocket full of ones... ...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
俺だって今夜はパンツもはかず
ヤル気満々なんだ
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
だから協力しろよ
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
だから協力しろよ いいだろ? 頼むから
一緒に盛り上げてくれ
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
いいだろ? 頼むから
一緒に盛り上げてくれ チクショウ
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
最悪な本だ
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
本を探してるんです
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
「女らしく行動し
男のように考えろ」
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
どこも?
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
1週間前に完売だ
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
他を探そう
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
中古もなし オプラ効果
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
あった サンパブロってどこ?
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
オレゴンとの州境
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
遠すぎる
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now? Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
諦めて明日にしろよ
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
母さんに呼ばれた
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
実家へ行ってくれ
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
また ママか?
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
断れるわけないだろ
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
みんな 言ってるぜ
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
お前は童貞だって
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
母さん
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
好物よ
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
いい匂いだ
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
チキンだ 食わせてよ
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
オニオンソテーと
コーンブレッドも
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
先にテーブルを片づけて
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
分かったよ それとパイは…
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter.
|
早く片づけて
|
|
1:08:54
|
Mom, what is this?
|
これは?
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
よくテレビに出るタレントが
書いた本よ
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
“女らしく…”とか何とか
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
戦争には転機がある
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
南北戦争の
ゲティスバーグの戦い
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
第二次世界大戦の
ノルマンディー侵攻
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
今回の戦争では
マイケルの実家で―
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
聖杯は見つかった
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
ジェレミー
みんなを俺の実家へ
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
形勢の逆転に
まだ気づいてない
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
“男は身勝手”だとさ
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
奴は裏切り者だ
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
“第7章 マザコン” お前だ
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
バカ言え
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
違うとでも?
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
“男は基準を尊重する”だと
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
“男は基準を尊重する”だと 俺なら
基準を持たない女を選ぶね
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
俺なら
基準を持たない女を選ぶね
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
“男は目標を
達成するまで―”
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
“女性は二の次”
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
ウソだね
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
俺は いつでも女を優先する
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
最悪だ 洗脳してる
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams... ...and help me accomplish my goals. Why would she do this?
|
クリスは俺に
目標を達成させようとしてる
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
まだいいさ
こっちは90日の試用期間だ
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
まだいいさ
こっちは90日の試用期間だ もちろん頂きます
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
もちろん頂きます
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
よう ママの年は?
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
別にヘンな…
まあ そういうことだ
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
食べたいか聞かれたのさ
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
料理にも母さんにも
手を出すな
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here. Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
お前が みんなを
ここへ呼んだんだろ
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
何とかしろ
ストリップに行き損ねた
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
お母さん! 家の案内の続きを
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
男の完敗だな 打つ手は何もない
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
そうかな
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
相手はノウハウを
知り尽くしてる
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
俺たちが本に気づいたことは
知らない
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself? I don't ever know what he's talking about.
|
ジェレミーの話は意味不明だ
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
敵のサインを盗撮した
ペイトリオッツと同じさ
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
逮捕された だが結局 どうなった?
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
だが結局 どうなった? スーパーボウルさ
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
一体 何の話だ
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
本を逆手に利用する
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
下手に出て主導権を握るんだ
|
|
1:11:02
|
We lie to them.
|
だます?
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
そのとおり これは戦争だ
ルールなんてない
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
カーンも言ってた 「スター・トレック2」の
カーンだ
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
「スター・トレック2」の
カーンだ
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
“復讐には時間をかけろ”
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
マイケル 正直に言うわ
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest... ...I gotta get something off my chest.
|
その前に
まず俺の話を聞いてくれ
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy?
|
俺 マザコンなんだ
|
|
1:11:25
|
I think it really all started when my dad died.
|
親父が死んでからね
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
つらい時期だった
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
だから母さんが何でも
俺に頼るようになったんだ
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
ずっと
支え合ってきたせいで―
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close.
|
絆が強くなった
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
でも分かってくれ
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
俺にとっての女性は君だけだ
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
マニュアルがあれば朝飯前
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
君が一番なんだ いいね?
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
よかった それで君の話は?
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
何のこと?
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
女は簡単に
手のひらで転がされた
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
ネバーソフトに履歴書を送った
|
|
1:12:14
|
Really? You're serious?
|
送ったの? 本当?
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
求人広告を見て やる気が出た
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
失う物は何もないしね
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
すごいじゃないの
よくやったわ
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay? It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
喜ぶのは まだ早い
連絡すらないかも
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
自信を持つの
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
優秀なデザイナーでしょ 違うわ 芸術家よ
きっと採用される
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
違うわ 芸術家よ
きっと採用される
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
うれしいわ
|
|
1:12:42
|
You are?
|
ホント?
|
|
1:12:45
|
You know what I was just thinking?
|
いい事 考えた
|
|
1:12:46
|
What?
|
何?
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
ソファでセックス
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
新しいやつ これ?
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
どんな感じで?
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
したい事が10個ある
|
|
1:12:57
|
Only 10?
|
たったの?
|
|
1:12:58
|
You'll be crying out like a bitch after three.
|
3つ目で叫びだすわよ
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
怖いな
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
いいソファだ
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man... ...who could impress the Alpha Female.
|
ついにドミニクは女がホレる
男のタイプを見つけた
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke. -What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
“将来性”だ
彼女に俺の計画を話す
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
でっち上げか? 違う レストランの計画だ
手伝ってくれ
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah. I need you to help me with a business plan.
|
違う レストランの計画だ
手伝ってくれ
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
彼女に料理を作れ
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
もう朝食を作った
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
そうじゃなくて
何かシャレた物だ
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
フランス料理みたいなやつさ
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
お前のローブ?
|
|
1:13:31
|
Yeah.
|
そうだ
|
|
1:13:32
|
Man, you here again?
|
いたのか?
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
ストリップクラブが開くまで
時間があるんだ
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
住む気か? 何て?
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce. What was I thinking?
|
離婚のせいで
迷惑かけて悪いな
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
感謝してるぜ
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
前は料理すると
ゲイルが興奮した
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen. We had a little food thing that we would do.
|
食べ物を使って遊んだもんさ
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right? Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
チョコ付きイチゴの時は
俺はヒモパン一丁になる
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
彼女も気に入ってた
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
ゲームの名は
“イチゴでバランス”
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
ナニの上に…
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
イチゴを…
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
でも すぐに落ちるから…
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
俺が言いたいのは―
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
食べ物は芸術だ 違うか?
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
いい牛乳だ
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
言えてる
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
決めた
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
別れる どうしたの?
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
車が壊れたからって
迎えに行く
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
車が壊れたからって
迎えに行く だから?
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times... ...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
あなたも
よく私に頼んだくせに
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
今 言わないで
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
惨めな男なの
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
会った日に寝るなんてバカね
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
彼にとっては― 一生の思い出ね
だって二度とないから
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
一生の思い出ね
だって二度とないから 絶対に
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
きれいだ
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
ドミニク
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
一段と きれいだ
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
さっき聞いた
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
ワインをどう? 2006年の
シャトー・モンテリーナだ
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
2006年の
シャトー・モンテリーナだ
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
1976年にパリで
1位になったワインね
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
それは 1973年の
シャルドネだけど―
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
それは 1973年の
シャルドネだけど― こっちが上質だ
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
贈り物さ
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
特別な日に飲もうと思って
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
どうも
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
今夜に乾杯
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
おいしいわ
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
見せたいものがある
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
私のために?
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
ようこそ
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
キノコの…
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
クソッ!
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
どうも すみません
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
キノコのクルーツ…
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
クルート
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
クルートです
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
ありがとう
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
ごゆっくり
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
俺の作った料理で
関係を修復したかったんだ
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
感想は?
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
最高よ
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
君もだ
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
星がきれいね
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
願い事して
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
いいわよ
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
あなたは?
|
|
1:17:29
|
No need.
|
必要ない
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
同じ夜 ジークは別の任務に
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
いちいち指図するな
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
彼女と別れる
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
90日も待てるか
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
武器ならある 寝室に行くわ
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
クッキーを手に入れるには
愛を表現するんだ
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
彼女と認めること
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through? I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
俺の身にもなれよ
車のドアを開けたり―
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
昔話にはウンザリだ
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit. And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
セックスまで
あと71日も待たせるなら―
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
別れる 数えてるのか
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
まさか
ただ あとどれくらい…
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
好きなんだろ
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
いいか もう決めたんだ
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
今夜で終わりだ
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
楽しんでこい
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
絶対 フッてやる
|
|
1:18:37
|
Listen. Mya, about tonight--
|
マヤ 今夜のデートだが…
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise.
|
プランがあるの
|
|
1:18:42
|
You do?
|
プラン?
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
ジョン・レジェンドの
コンサートよ
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
そりゃ… すごい
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
じゃ 行きましょ
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
ねえ 怒らないで聞いてね
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
プロデューサーの叔父に
CDを送ったの
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
俺のを?
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
そうよ ガムが貼りついてた
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
捜してたガムだ
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
音楽は諦めたんだ
今の仕事に満足してる
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though. He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
契約の話じゃなく
アルバム用の新曲が必要なの
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay? I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
あのCDは全然 売れず
身内の2人が買った程度
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
売り込んでおいたから
聴いてみるって
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
やり手だな
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
ジーク!
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
色男のジークだろ 久しぶり
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
元気か? ザビエル
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
彼にテクを教わったんだ
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
ヤリチンで有名だからな
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
彼女のクリスタル
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
やあ よろしく
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
おっと失礼 こちらは…
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
もし男が女性を
“友達”だと紹介したら―
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
それ以上の関係はない
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it. He's gonna attach a title to it.
|
女性との将来を考えていれば
こう紹介するはずだ
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
恋人か― 大切な人か 婚約者か あるいは…
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
彼女のマヤだ
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
“俺の女”と公言すれば
簡単にヤレると―
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
“俺の女”と公言すれば
簡単にヤレると― ジークは気づいた
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
よしましょ
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
明日 朝が早いの
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
だから… 帰るわ
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
おやすみ
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
家まで一緒に…
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
大丈夫よ じゃあね
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
負け戦もあったが 勝利は近い
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
うまくいったわ
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
やっと仕事をする気になった
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
恋愛書のおかげで?
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
そうよ
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
試用期間は終わり?
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
最後まで続けるわ
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it... ...you know, for good behavior.
|
ただ もう少し
彼の姿勢を評価していいかも
|
|
1:21:17
|
Like changing his Facebook status?
|
交際を公言したこと?
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
それも評価できる
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar... ...for anything less than the three magic words.
|
でも本心を聞くまで
クッキーはお預け
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
今日は 思い切り遊ぶぞ
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
いっぱい遊ぼう
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
待って 会社からよ
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
出たら?
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
せっかく3人で出かけるんだ
気にしないで
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
せっかく3人で出かけるんだ
気にしないで そうだよ
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
後ろは狭くない?
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
帰りの運転は頼むぞ
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
冗談さ
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
おかしな人ね
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well. The guys had forgotten that they were even at war.
|
関係が良好になって
男たちは戦争中なのを忘れた
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
来てくれて ありがとう
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
歌ったら? 嫌だ もう歌えない
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
嫌だ もう歌えない
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
ゆっくり
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
気をつけて
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
いいぞ その調子だ
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
すまない 相談に乗ってたんだ
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
どこから?
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
ここからよ
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
だが事が裏目に出始めた
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
仕事の話は どうなった?
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
人づてに聞いたら― もう決まったって
|
|
1:23:05
|
Really?
|
ホント?
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
ヘンね
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
それが私も― サラの弟から聞いたの
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
SNSでね
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
まだ募集してるそうよ
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
ホント?
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
上司に推薦しようとしたら―
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
あなたの履歴書はなかったと
|
|
1:23:33
|
What?
|
何だって?
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
連絡を待ってたのに
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
きっと この前
モデムを替えたせいで―
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
メールが未着なんだ
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
分かった 明日 何とかする
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
ネットを?
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
そうさ よくあるんだ
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
クリス
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
ウソがバレ始めた
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
寂しいよ
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
行くよ じゃあ
|
|
1:25:00
|
James?
|
ジェームズじゃない?
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
ローレン
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
驚いたな
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
なんて きれいなんだ
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
前より一段と きれいになった
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
あなたも すてきよ LAで何を?
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
不動産の下見さ
センサラのCEOに昇進した
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
引っ越しさ
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
ウソでしょ
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
ニーナが
よくシカゴを離れたわね
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
彼女は来てない
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
離婚するんだ
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
ホント?
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
残念ね いいんだ お互い…
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
納得してる
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
君は婚約か結婚してる?
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
いいえ
結婚も婚約もしてないわ
|
|
1:25:47
|
Just dating, but nothing serious.
|
気楽なデートだけ
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
夕食をどう?
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
いいわ
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
決まりだ 食事を
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
電話して
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
番号は? 同じよ
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
待ってる
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
明日の晩
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
いい車だ
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
そのボディー
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
車のね
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
昨日 母さんの家でも見た
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
会社に戻ったはずでしょ
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work... ...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
そうさ 会社に戻る途中に
寄ったんだ
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
忘れ物を届けに行くって…
言ったろ
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
いいさ キスして
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
ウソの上塗りだ 今度 親戚たちが集まるの
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
今度 親戚たちが集まるの
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
あなたも来て いいとも
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
ホント?
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
ただ 1つ心配がある お母さんが美人だと
君のライバルになる
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
お母さんが美人だと
君のライバルになる
|
|
1:26:50
|
Cool!
|
やった!
|
|
1:26:51
|
It's at the park in Culver City. There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
トランポリンと
バーベキューができる
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
聞いてたのね デューク 寝なさい
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great. We're gonna have these cotton candy machines--
|
20日よ
盛大なパーティーになるわ
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
20日って今月の? 楽しみ
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
その日は無理だ
|
|
1:27:11
|
Why?
|
なぜ?
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
母さんと教会に行く約束なんだ
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
来ないの?
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
おやすみ
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right? -Okay. -I'm gonna make it happen.
|
分かった 都合をつけてみる
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
こっちへおいで
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
結局 自分のついたウソで―
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
首を絞めることになる
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
見てて あの男が飛び上が…
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
どうかした?
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
飲みながら
話そうと思ったけど…
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
昨日の晩 叔父と話したの
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
あなたのCDを気に入ったって
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
特に7曲目がね 火曜に会いたいそうよ
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
俺のために?
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
違うわ あなたの実力よ 認められたの
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
愛してる
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to... ...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
ジークが意図せず口にした
魔法の言葉で―
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
クッキーのフタが開いた
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
ジークの勝利は短かった
|
|
1:28:48
|
MYA
|
“マヤへ”
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
“朝食を買って すぐ戻る
ジーク”
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
おっと これはマズい
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
そんな…
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
“尊敬を得る90日ルール”
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
ゆうべは人生最高の夜だった
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
クッキーは?
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
クッキーは好きだけど 買ってきたのはラテと…
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
説明させてくれ
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
冗談じゃないわ!
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
ただの自己防衛だった
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
何に対してよ? 君の90日ルールにさ
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
それは女性を守るためのものよ
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts... ...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
ずっと黙って
試すつもりだったのか?
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
言おうとしたわ
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
話そうと思ったし― ルール変更も考えた
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
運命の人だと思えたから
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
でも ウソだった?
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
すてきなデートも “彼女”と言ったのも
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
全部クッキーのため?
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
あなたの勝ちよ
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
おめでとう ウソなんかじゃない
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
ウソなんかじゃない
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
触らないで!
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
見事なものね
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
だまされたわ
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
ウソだと分かっても―
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
信じそうよ
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
孫子いわく
“戦とは敵をだますこと”
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
バカな奴はバレるけどね
|
|
1:31:08
|
Work
|
“職場”
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
電話よ!
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
こちらの戦も
終わりが近づいていた
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
マイケルの電話です
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
タンデス? お母さん?
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
マイケルに言っておこうかと “教会へは送らなくていい”と
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
ジョンソン助祭に頼んだの
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
マイケルに代われる?
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
呼びます
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk!
|
いくぞ! ダンクだ!
|
|
1:31:34
|
Michael.
|
マイケル
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
ちょっと話せる?
|
|
1:31:39
|
What?
|
何だよ?
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
すぐ分かるさ デューク 部屋へ
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills? If I keep on--
|
こいつは才能あるよ
このまま…
|
|
1:31:46
|
What's wrong, baby? What's up?
|
どうした?
|
|
1:31:48
|
Your work just called. And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
職場から着信があったから
電話に出たの
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
お母さんだった
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
ホントに?
携帯会社の手違いで…
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
ごまかさないで
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
違うんだ 信じてくれ
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
ええ 信じたわよ
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
でも お母さんと私を天びんに
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
そんなこと… じゃあ 何でウソつくの?
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
じゃあ 何でウソつくの?
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
出ていって
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
待てよ
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
私の前から消えて
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
キャンデス以外にも
悩める者が…
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
元気?
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
2時に戻るわ 今日も きれいだ
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
ありがとう
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
いい知らせって?
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
友達に投資家がいるって
言ったでしょ?
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
あなたの企画書を見て
一度 話したいって
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
ホントに?
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
いい内容だったもの
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
ありがとう
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
お祝いしよう 今夜は?
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
今日はダメなの
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
分かった
じゃあ 明日の夜は?
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
実は あなたに話があるの
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
最近 元カレに再会してね
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
彼が離婚して
LAに戻るっていうから…
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
俺と別れる?
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
違う
ちょっと距離を置きたいのよ
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space. -Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
私たち 展開が
かなり早すぎたと思うの
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
今 何て?
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
男の考えみたいだ
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch? So you can have an out-time?
|
これを言うために
“ビジネスランチ”に?
|
|
1:33:34
|
Dominic, look, I really like you.
|
あなたのことは好きよ
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
でも振り回したくなくて 私たち 友達よね?
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
もう友達は要らない
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
相手を傷つける友達なんて
欲しくない
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
冗談言わないで
これはビジネスよ
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference? You know, Lauren, I--
|
君の人生には仕事しかない
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
俺がしたことは全部
君に認めてほしかったからだ
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
君のおかげで
初めて自分のことで頑張れた
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
俺には もったいない女性だ
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
クリス ピザを買ってきた
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
本にあったように
俺は将来性のある男だ
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
それだけじゃ足りないのか?
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
俺はウソがバレた
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
キャンデスとは最悪だ
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
クリステンは目も合わせない
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
気が変わるさ
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
いや 見れば分かる
あの目は…
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
“憎しみ” “痛み”
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
“憎しみ”だ
女は すぐ男を憎む どっちにしろ俺たちのせいだ
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
どっちにしろ俺たちのせいだ
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
先手を打ったのは女だぞ
正当防衛さ
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
男の権利を守っただけだ
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
そうだな
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
振り回された
|
|
1:35:40
|
Right!
|
そうだ
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
捨てられた
|
|
1:35:44
|
Right.
|
そうだ
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
見ても? ごゆっくり
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
どうも
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
ジーク 見てみろ
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
お前の右 俺の左の女
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
タイプじゃない
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
忘れたか? 俺が用意し― お前が仕留める
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
勘定を
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
年1回の限定だ どんな肉だ?
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess... ...school pictures?
|
その格好は? 卒業写真?
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
代理教師っぽい
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
ゲーム会社の求人に応募して
面接だった
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
返事が来たよ 受かった
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
マジか? やったな
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
シニアデザイナーだ
福利厚生もある
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
次はクレジットカードだ
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
クリスに電話する
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
話を聞くか?
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
ダメだな でも電話しろ
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
彼女のおかげだ
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
ああ
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
お前の計画は?
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact... ...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
順調だ
この後も片づける仕事がある
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
よし こうしよう お祝いだ
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
マイケルのおごりで
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
前回もだろ?
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
男だけがいい 昔みたいだ
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
昔と違って 今は門限がない
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
俺は帰るよ 料理当番なんだ
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
何だよ それ?
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking. He running home all henpecked. Come on, man!
|
いい気分で飲んでるのに
女房のとこに帰るのか?
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
妻を喜ばせたいんだ
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett. I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
今日じゃなくても いいだろ?
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
無茶言うなよ
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys. I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
既婚者なんだ
お前らに朝まで付き合えない
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
悪気はない
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
1杯目はおごる
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
仕事 よかったな ありがとう
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
またな
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
20ドル足りねえぞ
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
俺も昔は木曜が料理当番だった
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
俺は独りで幸せだ
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
ああ 女は要らない
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
聞かずに済む
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
要求や小言…
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
“期待”も それがすべての元凶だ
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
思い出すよ
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
ゲイルは俺が作る
ボロネーゼが好きで―
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
お気に入りさ
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
“自由”に 乾杯しよう 俺たちは いつでも
誰と何をしてもいい
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
俺たちは いつでも
誰と何をしてもいい “自由”に
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
乾杯!
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
セドリック グラスを持て
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
すまない 乾杯だ
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
“自由”に
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
飲むぞ
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
女は要らねえ
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
ションベンだ
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
すぐ戻る
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
デカいほうだろ?
|
|
1:39:47
|
What?
|
何よ?
|
|
1:39:49
|
Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
ゲイル 落ち着け
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
俺は家に帰るぞ!
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
なんでよ?
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
その家は俺のでもある
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
ローンだって払ってる
俺は帰るぞ
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
俺の居場所なんだ
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
もう疲れたよ お前に会いたい
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
俺は変わってしまった
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
俺は変わってしまった こんな所にいたくない
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
ストリップクラブなんて
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
女に名前を覚えられた まるで常連だ
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
実際そうだが 寂しかったんだ
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
俺は お前の世話がないと
何もできない
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
お前が必要だ
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
周りは男ばかり!
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
もう嫌だ 俺に必要なのは お前と神
それだけでいい
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
俺に必要なのは お前と神
それだけでいい 分かったわ
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
何て?
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
家まで何分?
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
20分… 23分くらいかな
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
早く帰ってきて
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
何か買っていく? お菓子は?
お前が喜ぶものなら何でも
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
お菓子は?
お前が喜ぶものなら何でも
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
要らない
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
分かった 愛してる
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
やった
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
ありがとう
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
よし
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
よかったな 早く帰りな
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
クソをつけた?
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
手を洗ってないぞ
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
あの帽子野郎 誰だよ?
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
みんな 俺は帰る
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
待てよ 次の店も行くんだろ?
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
ゲイルが許してくれた
|
|
1:41:53
|
Home!
|
帰る!
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
既婚者だ やめろ
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
結婚 万歳!
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
この夜 全員が悟った
“どんな策略も―”
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
この夜 全員が悟った
“どんな策略も―” “勝てないものがある”と 真実だ
|
|
1:42:14
|
Mama!
|
母さん
|
|
1:42:15
|
Oh, what the hell?
|
何よ?
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
おはよう ベイビー
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
お花と朝食? うれしいわ
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
朝 早いのね
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
話したいことがあってさ
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
今日は教会に行けない
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
用ができた
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
75周年の記念なのよ
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
何かあったの? どこへ?
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
キャンデスの親戚の集まりに
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
分かった
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
行きなさい
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
いいから
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
じゃあ 今日はこれで
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
次は俺が お尻ペンペンする…
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
ジョンソン助祭?
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
鍵は? 見せないで!
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
付き合ってるの?
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
90日目よ
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
91日だ シャツを借りてるぞ
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
シャツを借りてるぞ
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
2階へ行ってて ピルは 19ドルもするぞ
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
俺の たわし?
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
もう帰っておくれ
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool! I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
うるさい! コーヒーいれて
持っていくと言ってるんだ
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
お客様よ
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
うれしい知らせですか?
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
そうよ
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
言って 契約するわ
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
言ったとおり 言ってないわ
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
初めから
運命を感じてたんです
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
何しに来たの?
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
話がある
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
今は手が離せないの
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
大事なことだ
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
ここは任せて
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
書類をお持ちしますね
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
失礼します
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
ご不幸?
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
違う スーツを着てるから
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
仕事が決まった
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
ホントに?
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
おめでとう
私のためじゃないわよね?
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
最初は そうだった
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
でも 偽ってるうちに分かった
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
自分のためだって
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
というより 2人のためだ
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news... ...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
採用が決まった時
君に一番に知らせたかった
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
寝る前に思うのも 君だ
|
|
1:44:29
|
Look...
|
あの…
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
会いたかった
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
すてきね
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
君とやり直したいんだ
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
感動しちゃう
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
君に家を買うよ
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
よし いいぞ
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house.
|
この家を買う
|
|
1:44:44
|
Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
ふざけるな 俺の家だ
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
ご心配なく
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
なぜ この家を?
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
深呼吸よ
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
落ち着いてるよ
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
君の妻になりたい
俺の夫になって…
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband. And I want you to be my wife...
|
君の夫になりたい
俺の妻になってほしい
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
お願いだ
|
|
1:45:23
|
So...
|
だから…
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
結婚して
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
イエスよ
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
やったわ いいぞ
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
ゲームを変えた結果ね
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
何だって? 気にしないで
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
一方 ジークは歌を…
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
最後はAMGの曲でした
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
家にいたいのに
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
しっかりして 失恋を乗り切るには
新しい恋が一番よ
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
拍手で迎えてください
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
ジーク 頼む
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
どうも 最悪だわ
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
この曲を…
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
あれって…
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
ある特別な女性のために
歌います
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
待つに値する人です
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
昨日 夢を見たんだ
|
|
1:46:34
|
About you
|
君の夢を
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
行くわ マヤ
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
待ってくれ
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
歌えば許されるとでも思った?
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
再出発になればと思って
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
人は簡単に変わらないわ
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
そんなことない
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
そう? やり直したい
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
また90日間
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
セックスなしで?
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
それが必要なら
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
君がいればいい
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
ウソよ
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
そりゃ最初は
セックス目当てだったけど
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
そりゃ最初は
セックス目当てだったけど 今は…
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
君といたい いいか?
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
君とコーヒーを飲みたい
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
君の子供の頃の話をしたいし…
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
何の話でもいい “アリストテレスの洞窟”でも
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
プラトンよ
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
プラトンも洞窟?
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
マヤ 愛してる
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
君のことが好きなんだ
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
人生で初めて言ったよ
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
それを先に言ってよ
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
俺の ひらめきが伝染した
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
みんなが愛する女性と
前進したんだ
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
どれも嫌だわ
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
キャンデスは
まだ独身だそうね?
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
心配しないで
私が いい人を紹介してあげる
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
心配しないで
私が いい人を紹介してあげる エイミーって子
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
女? 女に興味はないわ
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
試してみたら?
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
ママ!
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
デューク ありがとう
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
こんにちは
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
はじめまして
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
今日は教会でしょ?
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
ああ そうだよ
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
中止になった?
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
違うよ 質問攻めだな
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
行かなくていいの?
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here... ...with the number-one woman in my life?
|
世界一大切な女性がいる
こっちに来ることにした
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much... ...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
それより
ハンバーガーを取りに行こう
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
それより
ハンバーガーを取りに行こう 待って
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
“世界一大切な女性”って
言った?
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
疑ってるなら見てて
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
ちょっと皆さん すみません
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
こちらに ご注目ください
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
どうも
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
俺はマイケルです お知らせします
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
俺はキャンデスを
おかしくなるほど愛しています
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
世界中の人に伝えたい
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
彼女は人生最愛の女性です
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
ありがとう
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
では 楽しんで
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
問題なかった?
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
ハンバーガーのトッピングは?
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
何でもいい 君がいれば
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
これで全員がハッピーエンド
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
いや あと1組いた
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
ローレン 久しぶりね
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
ごめんね ずっと忙しくて
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
今日の予定は?
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
実は ジェームズとデートなの
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
CEOとCOOの
初対面って感じ
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
それで?
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
あなたは予定あるの?
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
ドミニクの店の
グランドオープニングに
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
レストランの出資者を? 自分でトラックを借りたの
店名は…
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
自分でトラックを借りたの
店名は…
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
“アベニューD”
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
小規模で始めたかったって
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
いいわね
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
楽しんで そうする
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
ありがとう
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
今日は どうだった?
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
すばらしい1日だったよ
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
WSJ紙が僕を取材してる
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
聞いたわ “ワンダーキッド”だってさ
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
“ワンダーキッド”だってさ
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid... ...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
“キッド”って年じゃないが
“トップ500”最年少CEOだ
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked-- Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
極東にも進出する
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
ウォーレン・バフェットは
知ってる?
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man.
|
心強い味方だ
|
|
1:51:28
|
He was telling me about diversification.
|
彼から多角経営の話を聞いて
僕はG6を買った
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
彼から多角経営の話を聞いて
僕はG6を買った いや 会社が買ったんだな
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
元気よ ジェームズ
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
ありがとう
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
何のことだ?
|
|
1:51:53
|
I know.
|
いいの
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
そうよね やっと分かったわ
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
さあ お待たせ
|
|
1:52:14
|
All right, a little something. Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
これは女性陣に試食してほしい
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
俺たちは? 妻に
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
奥さんへ? どうぞ
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
もう1つ? どうぞ
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
また戻ってくる
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
絶品ね
|
|
1:52:30
|
Next!
|
お次
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
シェフのおすすめを
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
チキンか…
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
並べよ 個人的な話があるの
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
腕をどけて
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
おめでとう
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
いい調子ね
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
君が来るとは…
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
大事な日だもの
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
スズキのマリネ?
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
ラザニアを2つ頼む
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
了解
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
CEOは?
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
何もない 彼は お金持ちだけど
あなたのほうが将来性がある
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
彼は お金持ちだけど
あなたのほうが将来性がある
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop!
|
彼は お金持ちだけど
あなたのほうが将来性がある やめてくれ
|
|
1:53:05
|
Stop.
|
やめてくれ
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now. All right?
|
もう君の助けは要らない
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
うれしいけど― 仕事がある 分かるだろ?
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
仕事がある 分かるだろ?
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
でも… 次の方
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
低脂肪のポークはある?
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
ええ それを
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
ドミニク
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing?
|
失礼 何してる?
|
|
1:53:35
|
I want you back, Dominic.
|
やり直したいの
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
みんな 外してくれ お待ちを
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
ごめんなさい
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
何だよ? 取り戻したい
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
俺は君の所有物じゃない
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
お願い 俺もお願いしてる
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
自分のポークソーセージで
我慢しろ!
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
俺たちは違いすぎる
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
確かに違うけど
それは いいことよ
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
君が求めてるのは肩書で…
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
求めないわ
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
必要なのは
私が特別だと思わせてくれる人
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title... ...and I don't care how much money you make.
|
収入や乗ってる車の種類なんて
気にしないわ
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
収入や乗ってる車の種類なんて
気にしないわ あなたが必要なの
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
お願いよ ごめんなさい
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
求めるものが違うんだ
|
|
1:54:32
|
No.
|
いいえ
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
そうじゃないわ
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
同じものを求めてる
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
例えば?
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
まずは―
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
シェフのおすすめが食べたいわ
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
やれ ドミニク! キスは もういい
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
尻をつかめ その調子!
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight. You know I haven't had much sex.
|
今夜 思い浮かべるために
見せてくれ
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
俺たち マンネリで
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
そうなの?
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
ちょっと こっちに来なさい
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
まだ話の途中…
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
襲われるぞ
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
俺は紫の奴を
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
ベネットだ ボールを?
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
試合まで力を温存しとけ!
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin? You're gonna need somebody on your shoulders.
|
双子の兄弟は? 肩車したら?
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny. Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
笑えるね
後ろに俺のタマがあるぞ
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
さあ 試合開始だ ああ クソッ!
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
お前がディフェンス?
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
ちょっとタイム
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
パス!
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
シュートしろ
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
そろそろ帰ったら?
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
おい からかうな
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
ナイスシュート
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
“ナイス”? いいシュートだ
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
敵チームだぞ 褒めただけだ
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
相手を選べ
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
ひざが!
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
落ち着きな
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
タマを俺の頭に
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
ディフェンスは?
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
しつこいよ
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
2人とも 帰るぞ!
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
ボールを取り返すだけだ
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
君たち 返しなよ
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
じゃあな 取ってこい
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
毎週木曜にいるから
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
悪くなかった
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
そうだろ?
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
体を動かすのが目的なんだから
|